|
|
.. |
EXPEDITION
SUBIACO 1993 |
SPEDIZIONE
SUBIACO 93 |
HISTORIQUE
La grotte d'Infernilio,
située dans la
vallée de l'Aniene,
à una dizaine de
kilomètres en
amont de la
ville de Subiaco,
est connue de
très longue
date. Elle
fonctionne en
source
intermittente,
en trop plein de
l'exurgence
située 100m plus
bas,
impénétrable, et
qui alimente une
pisciculture.
Les spéléos
locaux avaient
réussi à court
circuiter le
premier siphon,
long d'une
vingtaine de
mètres, par un
passage
supérieur, qui
se poursuit au
dessus du
deuxième siphon,
par des
cheminées
devenant peu à
peu
impénétrables. |
LA STORIA
La grotta dell'Inferniglio,
situata nella
valle dell'Aniene,
una dozzina di
chilometri a
monte della
città di Subiaco,
è conosciuta da
molto tempo.
Essa funziona da
sorgente
intermittente di
troppo pieno
rispetto alla
risorgenza posta
circa 100m più
in basso ma
impenetrabile,
che ora alimenta
una
piscicoltura.
Gli speleologi
italiani erano
riusciti ad
aggirare il
primo sifone,
lungo una
ventina di
metri,
percorrendo un
passaggio
superiore, che
si prolunga sul
secondo sifone,
attraverso
camini che
diventano poco a
poco
impenetrabili. |
En 1987, des
plongeurs
romains, Luigi
Ciocca et Matteo
Diana, plongent
le S2, à grand
renfort de
publicité et de
télévision, et
annoncent à leur
sortie avoir
parcouru
celui-ci sur
1400m, à une
profondeur de
-20m, sans
resortir et
ainsi réalisé un
"record du
monde"! (sic). |
Nel 1987, due
speleosub
romani, Luigi
Ciocca e Matteo
Diana, si
immergono nel
S2, con grande
pubblicità ed
alla presenza
della TV, e
annunciano,
appena usciti,
di averlo
percorso per
1400m, ad una
profondità di
-20m, senza
essere usciti
all'aria e avere
così realizzato
un "record
mondiale"!
(sic). |
Ils publient
même leurs
résultats dans
la très sérieuse
revue "OGGI
NATURE" N° 3,
Mars 1988, avec
photos de départ
à l'appui,
arborant comme
bouteilles un
mono 15L et un
bi couplé avec
réserve 2X10L.
Ils annoncent
froidement avoir
parcouru 2800m (aller
et retour, ça
nous rappelle
quelqu'un!) en
40mn à -20m de
moyenne, avec
3000L d'air, ce
qui est un vrai
record si on
veut avoir une
petite marge de
sécurité! |
Essi pubblicano
anche questi
risultati sulla
rivista molto
seria "OGGI
NATURA" N° 3,
Marzo 1988, con
le foto di
partenza come
prova,
sfoggiando come
bombole un mono
di 15 litri e un
bibombola di 10
litri.
Annunciano
freddamente di
aver percorso
2800m (andata e
ritorno, questo
ci ricorda
qualcuno!) in 40
minuti alla
media di -20m,
con 3000 litri
d'aria, questo
sì che è un vero
record se si
vuole avere un
piccolo margine
di sicurezza! |
Début 1991, Jean
Jacques Bolanz
et Luigi Casati,
aidés de
nombreux
porteurs locaux,
plongent le S2
avec de grosses
bouteilles et
des propulseurs
… pour ressortir
au bout de 370m,
20m après l'arrêt
des romains qui
n'étaient pas
sortis,
certainement
impressionnées
par la muraille
terminale et
avaient
vraisemblablement
caché leur échec
en mettant la
barre très haut,
du moins à leur
idée! |
All'inizio del
1991, Jean
Jacques Bolanz e
Luigi Casati,
supportati da un
nutrito numero
di portatori
locali, si
immergono in S2
con grosse
bombole e con
propulsori … per
uscire dopo
370m, 20m dopo
il punto in cui
si erano fermati
i romani che non
erano riemersi,
certamente
impressionati
dalla muraglia
terminale, e
avevano
verosimilmente
nascosto il loro
insuccesso
ponendo il
traguardo molto
più lontano,
almeno come era
il loro
desiderio. |
Eté 91, une
expédition est
mise sur pied
par la SDNO et
J. J. Bolanz
afin de
progresser dans
ce système. Le
siphon est
refranchi et un
équipement est
réalisé pour
atteindre le S4,
qui sera sorti
par J. J. Bolanz
après 20m. Des
accidents
mineurs ne
permettront pas
de poursuivre
au-delà, mais
les contacts
fructueux avec
les clubs locaux
vont permettre
de poursuivre l'exploration
entreprise ainsi
qu'une action
plus vaste sur
l'ensemble du
système. |
Nell'estate
dello stesso
anno (1991) la
SDNO e J. J.
Bolanz
organizzano una
spedizione al
fine di
continuare ad
esplorare questo
sistema carsico.
Risuperano S2,
vengono
preparate le
attrezzature per
affrontare S4,
che viene
superato da
Bolanz, che
uscirà dopo 20m.
Alcuni piccoli
inconvenienti
non ci
consentono di
proseguire
l'esplorazione,
ma i contatti
fruttuosi con i
club locali ci
permettono di
continuare
l'esplorazione
iniziata così
come un'azione
più vasta sul
sistema
completo. |
EXPLORATION
1993
Eté 93: une
expédition mise
au point par la
SDNO (Oyonnax)
et l'ASSC (St
Claude), monte
son camp près de
la cavité. La
pisciculture
toute proche
sert de base au
matériel de
plongée, aux
stations de
charge des accus
et de gonflage.
Avec l'aide des
spéléos locaux,
les incursions
dans la grotte
se font à un
rythme régulier. |
ESPLORAZIONE
DEL 1993
Estate 93:
viene preparata
una spedizione
dalle due
associazioni
SDNO (Oyonnax) e
l'ASSC (St.
Claude); si
monta il campo
presso la
cavità. La
vicina
piscicoltura
serve da base
per il materiale
subacqueo, per
le stazioni di
carica degli
accumulatori e
delle bombole.
Aiutati dagli
speleologi
locali, le
incursioni nella
grotta possono
essere fatte a
ritmo regolare. |
L'eau étant plus
basse de 4m par
rapport à 91, le
siphon est
désamorçé et ne
constitue qu'une
vasque profonde,
rapidement
équipée en
cordes. |
Essendo il
livello
dell'acqua nei
sifoni più bassa
di 4m rispetto
al 1991, il
primo sifone
(S1) si presenta
solo come una
vasca profonda,
ed è velocemente
attrezzato con
corde. |
Par contre, la
mise à l'eau
dans le S2 est
épique, et au vu
du peu de
consommation
d'air des
équipes, les
bouteilles de 7L
seront les
seules employées.
Derrière le S4,
la rivière
coulant dans un
canyon profond
est franchie, un
passage
remontant
escaladé conduit
au dessus d'un
S5, qui passé
par Philippe
Buiré après 20m
à -5m. Derrière,
de vastes
galeries dans
lesquelles la
rivière s'écoule
par endroits,
arrivent sur une
vaste salle de
30m de long, 20m
de large et 30m
de haut, au bout
de laquelle une
cascade sortant
d'une haute
diaclase chute
de 4m dans une
vasque. Bruno
Maurice escalade
la cascade et
découvre
derrière une
vasque donnant
sur un S6, que
nous ne pourrons
pas plonger
faute de temps. |
L'entrata in
acqua del S2,
invece, è epica,
ma in previsione
del minor
consumo d'aria
dei sub,
verranno usate
solo bombole di
7L. Al di là di
S4, il corso
d'acqua che
scorre in un
canyon profondo
viene superato,
risalendo una
cascata che
porta subito al
S5, che viene
passato da
Philippe Buiré
dopo 20m a -5m.
Dopo ciò alcune
vaste gallerie
in cui l'acqua
scorre, portano
ad una grande
sala lunga 30m,
larga 20m e alta
30m: al suo
termine una
cascata esce da
una alta
diaclasi e cade
dopo 4m in una
vasca.
Bruno Maurice
scala la cascata
e scopre
un'altra vasca
che dà inizio
all'S6, che non
potrà essere
esplorato per
mancanza di
tempo. |
Les parties
découvertes sont
topographiées, à
l'exception de
petites galeries
annexes derrièr
le S5. Au
plafond de la
grande salle,
une grosse
galerie est
entrevue, et
après report
sommaire sur le
terrain, les
spéléos italiens
indiquent une
petite grotte
qu'ils avaient
commençé à
désobstruer sans
espoir. Celle-ci
comporte un beau
courant d'air,
et après une
courte
désobstruction,
la progression
s'améliore.
C'est
malheureusement
le dernier jour
et la première
sera pour plus
tard! |
Sono state
topografate
tutte le parti
nuove esplorate,
ad eccezione di
alcune piccole
gallerie
laterali, al di
là di S5. Sulla
volta della
grande sala si
intravede una
grande galleria
fossile, e dopo
un sommario
riporto della
parte rilevata
sul terreno, gli
speleo italiani
indicano una
piccola grotta
che hanno
iniziato a
disostruire
senza speranza.
Da questa
fuoriesce una
bella corrente
d'aria e, dopo
una piccola
disostruzione,
si progredisce
per un po'.
Malauguratamente
è l'ultimo
giorno a
disposizione,
dobbiamo
rimandare tutto
ad altro anno. |
ORGANISATION
DE L'EXPEDITION
Des contact
intéressants
avaient été
établis en '91,
qui nous ont
permis de mener
à bien cette
seconde
expédition. |
ORGANIZZAZIONE
DELLA SPEDIZIONE
Gli
interessanti
contatti avuti
nell'estate del
1991 ci hanno
permesso di
portare a buon
compimento
questa seconda
esplorazione. |
Camp de base
La cavité se
trouvant dans un
parc naturel, le
camping est en
principe
interdit. Le
camping-caravaning
officiel "Le
Luisania", se
trouve au mont
Livata, au
dessus de la
ville de Subiaco,
à 20km de la
cavité. Sa
structure se
prête surtout au
caravaning
hivernal, étant
situé sur un
domaine skiable;
nous y avons
passé deux jours
en '91, et nous
nous sommes tout
de suite rendus
compte qu'il n'était
pas adapté à
notre attente. |
Campo base
La cavità è
sita in un parco
naturale, per
cui non è
permesso
campeggiare.
L'unico
campeggio
ufficiale "La
Luisania", si
trova sul Monte
Livata, su un
pianoro sopra la
città di Subiaco,
a 20km dalla
cavità. Questa
struttura è
utile
soprattutto nel
periodo
invernale,
trovandosi su un
terreno che si
presta allo sci;
ci abbiamo
passato due
giorni nel 1991,
e ci siamo
velocemente resi
conto che non
era adatto al
nostro scopo. |
Nous avons
obtenu du
président du
"Parco Naturale
Régionale
dell'Appennino
Monti Simbruini",
le Professor
Giuseppe
Panimolle, une
autorisation
spéciale pour
camper dans un
pré près de la
cavité. Nous
avons aménagé
cet endroit de
façon à le
rendre dans l'état
où nous l'avions
trouvé, à la fin
de l'expédition. |
Noi abbiamo
ottenuto il
permesso dal
presidente del
"Parco Regionale
dell'Appennino -
Monti Simbruini",
il Prof.
Giuseppe
Panimolle, una
autorizzazione
speciale per
poter
campeggiare
nelle vicinanze
della cavità.
Abbiamo
sistemato questo
posto in modo
tale da poterlo
lasciare, alla
fine della
spedizione, come
lo abbiamo
trovato. |
Les petites
tables pliantes
4 places, bien
implantées
maintenant dans
le milieu
spéléo, ont fait
merveille et
impressionné les
italiens, de
même que les
baches légères
protegeant à la
fois du soleil
et de la pluie,
car, bien qu'étant
dans le sud de
l'Italie et
proches de la
mer, nous avions
droit tous les
jours à un petit
orage
rafraississant
vers 16H! |
I piccoli tavoli
pieghevoli a
quattro posti,
appena istallati
in mezzo al
campo, hanno
suscitato
meraviglia e
hanno
impressionato
gli italiani,
come anche i
teloni leggeri
che abbiamo teso
per proteggerci
dal sole e dalla
pioggia, poiché,
pur essendo nel
sud dell'Italia
e vicini al
mare, noi
avevamo diritto
tutti i giorni
ad una pioggia
rinfrescante
verso le quattro
del pomeriggio. |
L'électricité
propre au camp
était fourni par
un petit groupe
électrogène; les
projecteurs
halogènes dans
les arbres
évitent
l'assemblée de
moustiques sur
les tables le
soir, quand
elles sont
encombrées par
les "lumogaz" Le
confort "W. C."
était assuré par
un beau pierrier
situé sur l'autre
rive du "Fiume
Aniene", belle
rivière dont
l'eau à 7°C nous
offrait des
abblutions
vivifiantes;
nous avons aussi
utilisé avec
succès les
douches solaires. |
L'elettricità
per il campo
veniva fornita
da un gruppo
elettrogeno; i
proiettori
alogeni sugli
alberi evitano
gli sciami di
zanzare sui
tavoli la sera,
quando sono
attirate dalle "lumogaz".
Un confortante "W.C."
era assicurato
da una bella
pietra sita
sull'altra riva
del "Fiume
Aniene", bel
corso d'acqua
che, con i suoi
7°C di
temperatura, ci
offre
vivificanti
abluzioni;
abbiamo anche
utilizzato con
successo delle
docce solari. |
L'intendance
était assurée
tous les jours
par des "volontaires"
jusqu'à Subiaco,
sur les 10km de
mauvaise piste,
ainsi que l'eau
prise à une
fontaine d'eau
potable (si, si,
ça existe encore). |
Le necessità del
campo venivano
assicurate tutti
i giorni da
"volontari" che
raggiungevano
Subiaco,
percorrendo i
10km di strada
bianca
accidentata,
così come
l'acqua, fornita
da una fontana
d'acqua potabile
(si, si, ciò è
ancora
possibile). |
La pisciculture
toute proche
acceuillera dans
ses batiments
notre matériel
de plongée,
ainsi que le
compresseur
électrique et
les centrales de
charge. |
La vicina
piscicoltura
accoglierà nei
suoi caseggiati
le nostre
attrezzature
subacquee, così
anche il nostro
compressore
elettrico e le
centraline di
carica. |
Contacts
locaux
Le club de
Subiaco, le
SHAKA ZULU
SPELEO CLUB, a
pour président
Angelo
Procaccianti, un
géant musclé au
crane rasé dont
le surnom est "Néron",
en souvenir de
l'empereur qui
possédait une
villa à Subiaco,
dont les ruines
subsistent
encore. Celui-ci
nous aidera
efficacement
pour les
portages, ainsi
que pour des
problèmes
matériels et les
recherches d'archives
concernant
Infernilio. |
Contatti
locali
Il club di
Subiaco, lo
SHAKA ZULU
SPELEO CLUB, ha
per presidente
Angelo
Procaccianti, un
gigante
muscoloso dal
cranio rasato,
il cui
soprannome è
"Nerone", come
ricordo
dell'imperatore
che possedeva
una villa a
Subiaco, della
quale esistono
ancora le
rovine. Angelo
ci aiuterà
efficacemente
nel trasporto
del materiale,
così come per i
problemi
materiali e per
le ricerche
d'archivio sulla
grotta dell'Inferniglio. |
Angelo nous a
aussi permis les
contacts avec
les spéléos de
L'AQUILA, ville
située à une
centaine de
kilomètres, et
gérants de la
célèbres grotte
de Stiffe.
Ceux-ci nous ont
invité à les
aider dans la
suite de leurs
explorations
dans cette
cavité, ce que
nous espérons
faire très
prochainement.
Nous avons aussi
collaboré avec
des spéléos
romains, dont
Luigi Ciocco et
Antonella
Santini, qui
emmenèrent les
spéléos non
plongeurs
réaliser de
belles
classiques. |
Angelo ci ha
ancora permesso
di prendere
contatti con gli
speleo di
L'Aquila, città
sita ad un
centinaio di
chilometri, e
gestori della
celebre grotta
di Stiffe.
Questi ci hanno
invitato ad
aiutarli nelle
loro
esplorazioni in
questa cavità,
cosa che
speriamo di fare
prossimamente.
Abbiamo anche
collaborato con
alcuni speleo
romani, fra cui
Luigi Ciocca e
Antonella
Santini, che
hanno portato i
nostri speleo
non sub a
percorrere
alcune belle
classiche. |
Organisation
des explorations
Les
explorations en
pointe ont été
réalisées par
équipes de 2, 3
ou 4 plongeurs
spéléos (M.
Beltrami, P.
Buiré, C.
Locatelli, B.
Maurice et V.
Durand).
L'équipe R. Le
Pennec, J. L.
Gonzales, J. L.
Gabet et S.
Bettembost ont
exploré les
galeries annexes
et réalisé le
film de l'expédition,
ainsi que la
prospection et
désobstruction
extérieure, avec
J. J. Guichon,
L. Beltrami et
G. Melero. Tous
ont mis la main
(et le reste) au
portage
incessant du
matériel de
plongée dans la
grotte, ce qui a
permis la
fréquence élevée
des explorations
post-siphon. |
Organizzazione
delle
esplorazioni
Le nostre
esplorazioni di
punta sono state
realizzate da
squadre di 2, 3
o 4 speleosub
(M. Beltrami, P.
Buiré, C.
Locatelli, B.
Maurice e V.
Durand). La
squadra di R. Le
Pennec, J. L.
Gonzales, J. L.
Gabet e S.
Bettembost hanno
esplorato le
gallerie annesse
e realizzato il
filmato
dell'esplorazione,
così anche la
prospezione e la
disostruzione
esterna, con J.
J. Guichon, L.
Beltrami e G.
Melero. Tutti
hanno messo le
mani (e il
resto) al
trasporto
incessante del
materiale per
l'immersione
nella grotta,
ciò che ha
permesso
l'elevata
frequenza delle
esplorazioni
post-sifone. |
DESCRIPTION
DE LA CAVITE
Un gros
porche donne
accès, après un
passage bas, à
une vaste
galerie
elliptique de 5m
de diamètre en
moyenne,
richement
concrétionnée et
entrecoupée de
vasques plus ou
moins profondes.
Ses parois sont
enduites de
matière sombre
ne réfléchissant
pas la lumière
des lampes
acéthylène, et
sont percées de
petites galeries
latérales de
temps à autre.
280m plus loin,
la galerie
principale
s'incline et s'enforce
dans un premier
siphon, vide
partiellement en
1993. Sur la
gauche, une
petite galerie
plongeante,
rapidement noyée,
constitue le
siphon 3 qui
shunte le S1 et
arrive dans le
début du S2 148m
plus loin. Son
exiguité et la
boue qui se
soulève au
passage des
plongeurs nous
le ferons
abandonner pour
les explorations.
Un ensemble de
galeries
supérieures s'éntrecoupe
au dessus du S1,
avec quelques
cheminées
remontant assez
haut, sans
toutefois se
poursuivre au
dessus du S2
comme on aurait
pu l'espérer. |
DESCRIZIONE
DELLA CAVITA'
Un grande
androne fa da
accesso, dopo un
passaggio basso,
ad una vasta
galleria
ellittica di 5m
di diametro
medio,
riccamente
concrezionata e
intervallata da
vasche più o
meno profonde.
Le sue pareti
sono rivestite
di materiale
scuro che non
riflette la luce
delle lampade a
carburo, e sono
ogni tanto
perforate da
piccole gallerie
laterali. 280m
più avanti, la
galleria
principale si
inclina e
sprofonda in un
primo sifone,
parzialmente
vuoto nel 1993.
A sinistra una
piccola galleria
sifonante,
rapidamente
sommersa,
costituisce il 3
sifone che
shunta l'S1 e
arriva
sull'inizio
dell'S2 148m più
avanti. La sua
strettezza e il
fango che si
solleva al
passaggio dei
sub ce lo
faranno
abbandonare per
fare le
esplorazioni. Un
complesso di
gallerie
superiori si
trovano al di
sopra di S1, con
alcuni camini in
risalita assai
alti, senza
tuttavia
proseguire
sull'S2 come si
sarebbe potuto
sperare. |
Le siphon 2,
vaste et clair,
est de section
triangulaire.
Vers 200m, il
recoupe une
première
diaclase qu'il
franchit en
empruntant la
direction de
celle-ci. Il
bute
définitivement
contre une
deuxième
diaclase à 364m,
d'où l'eau sort
par des conduits
impénétrables;
le passage se
fait par le haut
de la diaclase,
en escaladant
des blocs de
rochers. Une
vire fait suite,
qui domine la
rivière, à
laquelle on
accède par une
désesclalade; la
suite se fait
soit en
remontant dans
la diaclase,
soit en prenant
une petite
galerie
inférieure,
libre en basses
eaux. Le
conduit reprend
de belles
dimensions et
bute rapidement
sur le S4, qui
est noyé sur 30m
en eaux normales.
Juste avant sa
sortie, une
galerie part sur
la gauche,
rapidement
colmatée. La
sortie du S4 se
fait dans une
petite cascade,
une diaclase
haute à demi
noyée la pursuit.
30m plus loin,
une conduite
forcée remonte
sur la gauche,
et se termine
par un siphon
implongeable. En
face, la galerie,
plus vaste,
remonte
rapidement de
quelques mètres
qu'il faut
franchir en
escalade, et
arrive assez
rapidement au
dessus d'un S5,
auquel on accède
par une vire et
une nouvelle
désescalade. |
Il sifone 2,
vasto e chiaro,
è di sezione
triangolare.
Verso i 200m,
taglia una prima
diaclasi che
supera prendendo
la sua
direzione. Esso
si arresta
definitivamente
contro una
seconda diaclasi
a 364m, da dove
l'acqua esce
attraverso
alcuni condotti
impenetrabili;
la prosecuzione
si effettua
sull'alto della
diaclasi,
scalando grossi
blocchi di
roccia. Segue
una cengia, che
domina il corso
d'acqua, che si
raggiunge con
una discesa; la
prosecuzione
avviene sia
rimontando la
diaclasi, sia
percorrendo una
piccola galleria
inferiore,
libera quando il
livello
dell’acqua è
basso. Il
condotto
riprende le
belle dimensioni
e scende
rapidamente
nell'S4, che è
annegato per 30m
con acque
normali. Giusto
prima della sua
uscita, sulla
sinistra parte
una galleria,
rapidamente
tappata.
L'uscita dall'S4
avviene in una
piccola cascata,
seguita da
un'alta diaclasi
allagata a metà;
30m dopo, una
condotta forzata
risale sulla
sinistra, e
termina con un
sifone
inesplorabile.
Di fronte, la
galleria, più
vasta, risale
rapidamente di
qualche metro
che bisogna
superare in
arrampicata, e
arriva
velocemente al
di sopra di un
S5, al quale si
arriva
percorrendo una
cengia e una
nuova scalata in
discesa. |
Ce S5 plonge
rapidement
jusqu'à -5m,
mais remonte
aussi vite 20m
plus loin, et
débouche dans
une belle salle.
Une galerie sur
la droite n'a
pas été explorée
totalement. Sur
la gauche, l'autre
est plus grande,
et recoupée de
temps en temps
par la rivière,
qui disparait
dans une galerie
sur la droite,
siphonnant 40m
plus loin.
Cette galerie
arrive enfin
dans une vaste
salle de 30m de
long, 20m de
large et 30m de
haut. Une
galerie fossile
part en son
plafond,
difficilement
accessible. Au
bout de cette
salle, la
diaclase se
resserre sur une
vasque dans
laquelle tombe
une cascade,
haute de 4m. Au
dessus de
celle-ci, une
vasque est le
départ du siphon
6, non exploré à
ce jour. |
Questo S5 scende
rapidamente fino
a -5m, ma risale
altrettanto
rapidamente 20m
dopo, e riesce
in una bella
sala. Una
galleria sulla
destra non è
stata esplorata
completamente. A
sinistra,
l'altra galleria
è più grande, e
intercettata di
tanto in tanto
dal corso
d’acqua, che era
sparito in una
galleria a
destra, che
sifona 40m dopo.
Questa galleria
arriva infine in
una grande sala
lunga 30m, larga
20m e alta 30m.
Una galleria
fossile parte
sul suo
soffitto,
difficilmente
accessibile.
All'estremità di
questa sala, la
diaclasi si
restringe su una
vasca nella
quale cade una
cascata alta 4m.
Al di sopra di
questa, una
vasca è la
partenza del
sifone 6, a
tutt’oggi non
ancora
esplorato. |
1 -
2 |
|
|
|
|
| |