..

 

EXPEDITION SUBIACO 1993

SPEDIZIONE SUBIACO 93

HISTORIQUE

La grotte d'Infernilio, située dans la vallée de l'Aniene, à una dizaine de kilomètres en amont de la ville de Subiaco, est connue de très longue date. Elle fonctionne en source intermittente, en trop plein de l'exurgence située 100m plus bas, impénétrable, et qui alimente une pisciculture. Les spéléos locaux avaient réussi à court circuiter le premier siphon, long d'une vingtaine de mètres, par un passage supérieur, qui se poursuit au dessus du deuxième siphon, par des cheminées devenant peu à peu impénétrables.

LA STORIA

La grotta dell'Inferniglio, situata nella valle dell'Aniene, una dozzina di chilometri a monte della città di Subiaco, è conosciuta da molto tempo. Essa funziona da sorgente intermittente di troppo pieno rispetto alla risorgenza posta circa 100m più in basso ma impenetrabile, che ora alimenta una piscicoltura. Gli speleologi italiani erano riusciti ad aggirare il primo sifone, lungo una ventina di metri, percorrendo un passaggio superiore, che si prolunga sul secondo sifone, attraverso camini che diventano poco a poco impenetrabili.

En 1987, des plongeurs romains, Luigi Ciocca et Matteo Diana, plongent le S2, à grand renfort de publicité et de télévision, et annoncent à leur sortie avoir parcouru celui-ci sur 1400m, à une profondeur de -20m, sans resortir et ainsi réalisé un "record du monde"! (sic). Nel 1987, due speleosub romani, Luigi Ciocca e Matteo Diana, si immergono nel S2, con grande pubblicità ed alla presenza della TV, e annunciano, appena usciti, di averlo percorso per 1400m, ad una profondità di -20m, senza essere usciti all'aria e avere così realizzato un "record mondiale"! (sic).
Ils publient même leurs résultats dans la très sérieuse revue "OGGI NATURE" N° 3, Mars 1988, avec photos de départ à l'appui, arborant comme bouteilles un mono 15L et un bi couplé avec réserve 2X10L. Ils annoncent froidement avoir parcouru 2800m (aller et retour, ça nous rappelle quelqu'un!) en 40mn à -20m de moyenne, avec 3000L d'air, ce qui est un vrai record si on veut avoir une petite marge de sécurité! Essi pubblicano anche questi risultati sulla rivista molto seria "OGGI NATURA" N° 3, Marzo 1988, con le foto di partenza come prova, sfoggiando come bombole un mono di 15 litri e un bibombola di 10 litri. Annunciano freddamente di aver percorso 2800m (andata e ritorno, questo ci ricorda qualcuno!) in 40 minuti alla media di -20m, con 3000 litri d'aria, questo sì che è un vero record se si vuole avere un piccolo margine di sicurezza!
Début 1991, Jean Jacques Bolanz et Luigi Casati, aidés de nombreux porteurs locaux, plongent le S2 avec de grosses bouteilles et des propulseurs … pour ressortir au bout de 370m, 20m après l'arrêt des romains qui n'étaient pas sortis, certainement impressionnées par la muraille terminale et avaient vraisemblablement caché leur échec en mettant la barre très haut, du moins à leur idée! All'inizio del 1991, Jean Jacques Bolanz e Luigi Casati, supportati da un nutrito numero di portatori locali, si immergono in S2 con grosse bombole e con propulsori … per uscire dopo 370m, 20m dopo il punto in cui si erano fermati i romani che non erano riemersi, certamente impressionati dalla muraglia terminale, e avevano verosimilmente nascosto il loro insuccesso ponendo il traguardo molto più lontano, almeno come era il loro desiderio.
Eté 91, une expédition est mise sur pied par la SDNO et J. J. Bolanz afin de progresser dans ce système. Le siphon est refranchi et un équipement est réalisé pour atteindre le S4, qui sera sorti par J. J. Bolanz après 20m. Des accidents mineurs ne permettront pas de poursuivre au-delà, mais les contacts fructueux avec les clubs locaux vont permettre de poursuivre l'exploration entreprise ainsi qu'une action plus vaste sur l'ensemble du système. Nell'estate dello stesso anno (1991) la SDNO e J. J. Bolanz organizzano una spedizione al fine di continuare ad esplorare questo sistema carsico. Risuperano S2, vengono preparate le attrezzature per affrontare S4, che viene superato da Bolanz, che uscirà dopo 20m. Alcuni piccoli inconvenienti non ci consentono di proseguire l'esplorazione, ma i contatti fruttuosi con i club locali ci permettono di continuare l'esplorazione iniziata così come un'azione più vasta sul sistema completo.

EXPLORATION 1993

Eté 93: une expédition mise au point par la SDNO (Oyonnax) et l'ASSC (St Claude), monte son camp près de la cavité. La pisciculture toute proche sert de base au matériel de plongée, aux stations de charge des accus et de gonflage. Avec l'aide des spéléos locaux, les incursions dans la grotte se font à un rythme régulier.

ESPLORAZIONE DEL 1993

Estate 93: viene preparata una spedizione dalle due associazioni SDNO (Oyonnax) e l'ASSC (St. Claude); si monta il campo presso la cavità. La vicina piscicoltura serve da base per il materiale subacqueo, per le stazioni di carica degli accumulatori e delle bombole. Aiutati dagli speleologi locali, le incursioni nella grotta possono essere fatte a ritmo regolare.

L'eau étant plus basse de 4m par rapport à 91, le siphon est désamorçé et ne constitue qu'une vasque profonde, rapidement équipée en cordes. Essendo il livello dell'acqua nei sifoni più bassa di 4m rispetto al 1991, il primo sifone (S1) si presenta solo come una vasca profonda, ed è velocemente attrezzato con corde.
Par contre, la mise à l'eau dans le S2 est épique, et au vu du peu de consommation d'air des équipes, les bouteilles de 7L seront les seules employées. Derrière le S4, la rivière coulant dans un canyon profond est franchie, un passage remontant escaladé conduit au dessus d'un S5, qui passé par Philippe Buiré après 20m à -5m. Derrière, de vastes galeries dans lesquelles la rivière s'écoule par endroits, arrivent sur une vaste salle de 30m de long, 20m de large et 30m de haut, au bout de laquelle une cascade sortant d'une haute diaclase chute de 4m dans une vasque. Bruno Maurice escalade la cascade et découvre derrière une vasque donnant sur un S6, que nous ne pourrons pas plonger faute de temps. L'entrata in acqua del S2, invece, è epica, ma in previsione del minor consumo d'aria dei sub, verranno usate solo bombole di 7L. Al di là di S4, il corso d'acqua che scorre in un canyon profondo viene superato, risalendo una cascata che porta subito al S5, che viene passato da Philippe Buiré dopo 20m a -5m. Dopo ciò alcune vaste gallerie in cui l'acqua scorre, portano ad una grande sala lunga 30m, larga 20m e alta 30m: al suo termine una cascata esce da una alta diaclasi e cade dopo 4m in una vasca.  Bruno Maurice scala la cascata e scopre un'altra vasca che dà inizio all'S6, che non potrà essere esplorato per mancanza di tempo.
Les parties découvertes sont topographiées, à l'exception de petites galeries annexes derrièr le S5. Au plafond de la grande salle, une grosse galerie est entrevue, et après report sommaire sur le terrain, les spéléos italiens indiquent une petite grotte qu'ils avaient commençé à désobstruer sans espoir. Celle-ci comporte un beau courant d'air, et après une courte désobstruction, la progression s'améliore. C'est malheureusement le dernier jour et la première sera pour plus tard! Sono state topografate tutte le parti nuove esplorate, ad eccezione di alcune piccole gallerie laterali, al di là di S5. Sulla volta della grande sala si intravede una grande galleria fossile, e dopo un sommario riporto della parte rilevata sul terreno, gli speleo italiani indicano una piccola grotta che hanno iniziato a disostruire senza speranza. Da questa fuoriesce una bella corrente d'aria e, dopo una piccola disostruzione, si progredisce per un po'. Malauguratamente è l'ultimo giorno a disposizione, dobbiamo rimandare tutto ad altro anno.

ORGANISATION DE L'EXPEDITION

Des contact intéressants avaient été établis en '91, qui nous ont permis de mener à bien cette seconde expédition.

ORGANIZZAZIONE DELLA SPEDIZIONE

Gli interessanti contatti avuti nell'estate del 1991 ci hanno permesso di portare a buon compimento questa seconda esplorazione.

Camp de base

La cavité se trouvant dans un parc naturel, le camping est en principe interdit. Le camping-caravaning officiel "Le Luisania", se trouve au mont Livata, au dessus de la ville de Subiaco, à 20km de la cavité. Sa structure se prête surtout au caravaning hivernal, étant situé sur un domaine skiable; nous y avons passé deux jours en '91, et nous nous sommes tout de suite rendus compte qu'il n'était pas adapté à notre attente.

Campo base

La cavità è sita in un parco naturale, per cui non è permesso campeggiare. L'unico campeggio ufficiale "La Luisania", si trova sul Monte Livata, su un pianoro sopra la città di Subiaco, a 20km dalla cavità. Questa struttura è utile soprattutto nel periodo invernale, trovandosi su un terreno che si presta allo sci; ci abbiamo passato due giorni nel 1991, e ci siamo velocemente resi conto che non era adatto al nostro scopo.

Nous avons obtenu du président du "Parco Naturale Régionale dell'Appennino Monti Simbruini", le Professor Giuseppe Panimolle, une autorisation spéciale pour camper dans un pré près de la cavité. Nous avons aménagé cet endroit de façon à le rendre dans l'état où nous l'avions trouvé, à la fin de l'expédition. Noi abbiamo ottenuto il permesso dal presidente del "Parco Regionale dell'Appennino - Monti Simbruini", il Prof. Giuseppe Panimolle, una autorizzazione speciale per poter campeggiare nelle vicinanze della cavità. Abbiamo sistemato questo posto in modo tale da poterlo lasciare, alla fine della spedizione, come lo abbiamo trovato.
Les petites tables pliantes 4 places, bien implantées maintenant dans le milieu spéléo, ont fait merveille et impressionné les italiens, de même que les baches légères protegeant à la fois du soleil et de la pluie, car, bien qu'étant dans le sud de l'Italie et proches de la mer, nous avions droit tous les jours à un petit orage rafraississant vers 16H! I piccoli tavoli pieghevoli a quattro posti, appena istallati in mezzo al campo, hanno suscitato meraviglia e hanno impressionato gli italiani, come anche i teloni leggeri che abbiamo teso per proteggerci dal sole e dalla pioggia, poiché, pur essendo nel sud dell'Italia e vicini al mare, noi avevamo diritto tutti i giorni ad una pioggia rinfrescante verso le quattro del pomeriggio.
L'électricité propre au camp était fourni par un petit groupe électrogène; les projecteurs halogènes dans les arbres évitent l'assemblée de moustiques sur les tables le soir, quand elles sont encombrées par les "lumogaz" Le confort "W. C." était assuré par un beau pierrier situé sur l'autre rive du "Fiume Aniene", belle rivière dont l'eau à 7°C nous offrait des abblutions vivifiantes; nous avons aussi utilisé avec succès les douches solaires. L'elettricità per il campo veniva fornita da un gruppo elettrogeno; i proiettori alogeni sugli alberi evitano gli sciami di zanzare sui tavoli la sera, quando sono attirate dalle "lumogaz". Un confortante "W.C." era assicurato da una bella pietra sita sull'altra riva del "Fiume Aniene", bel corso d'acqua che, con i suoi 7°C di temperatura, ci offre vivificanti abluzioni; abbiamo anche utilizzato con successo delle docce solari.
L'intendance était assurée tous les jours par des "volontaires" jusqu'à Subiaco, sur les 10km de mauvaise piste, ainsi que l'eau prise à une fontaine d'eau potable (si, si, ça existe encore). Le necessità del campo venivano assicurate tutti i giorni da "volontari" che raggiungevano Subiaco, percorrendo i 10km di strada bianca accidentata, così come l'acqua, fornita da una fontana d'acqua potabile (si, si, ciò è ancora possibile).
La pisciculture toute proche acceuillera dans ses batiments notre matériel de plongée, ainsi que le compresseur électrique et les centrales de charge. La vicina piscicoltura accoglierà nei suoi caseggiati le nostre attrezzature subacquee, così anche il nostro compressore elettrico e le centraline di carica.
Contacts locaux

Le club de Subiaco, le SHAKA ZULU SPELEO CLUB, a pour président Angelo Procaccianti, un géant musclé au crane rasé dont le surnom est "Néron", en souvenir de l'empereur qui possédait une villa à Subiaco, dont les ruines subsistent encore. Celui-ci nous aidera efficacement pour les portages, ainsi que pour des problèmes matériels et les recherches d'archives concernant Infernilio.

Contatti locali

Il club di Subiaco, lo SHAKA ZULU SPELEO CLUB, ha per presidente Angelo Procaccianti, un gigante muscoloso dal cranio rasato, il cui soprannome è "Nerone", come ricordo dell'imperatore che possedeva una villa a Subiaco, della quale esistono ancora le rovine. Angelo ci aiuterà efficacemente nel trasporto del materiale, così come per i problemi materiali e per le ricerche d'archivio sulla grotta dell'Inferniglio.

Angelo nous a aussi permis les contacts avec les spéléos de L'AQUILA, ville située à une centaine de kilomètres, et gérants de la célèbres grotte de Stiffe. Ceux-ci nous ont invité à les aider dans la suite de leurs explorations dans cette cavité, ce que nous espérons faire très prochainement. Nous avons aussi collaboré avec des spéléos romains, dont Luigi Ciocco et Antonella Santini, qui emmenèrent les spéléos non plongeurs réaliser de belles classiques. Angelo ci ha ancora permesso di prendere contatti con gli speleo di L'Aquila, città sita ad un centinaio di chilometri, e gestori della celebre grotta di Stiffe. Questi ci hanno invitato ad aiutarli nelle loro esplorazioni in questa cavità, cosa che speriamo di fare prossimamente. Abbiamo anche collaborato con alcuni speleo romani, fra cui Luigi Ciocca e Antonella Santini, che hanno portato i nostri speleo non sub a percorrere alcune belle classiche.
Organisation des explorations

Les explorations en pointe ont été réalisées par équipes de 2, 3 ou 4 plongeurs spéléos (M. Beltrami, P. Buiré, C. Locatelli, B. Maurice et V. Durand). L'équipe R. Le Pennec, J. L. Gonzales, J. L. Gabet et S. Bettembost ont exploré les galeries annexes et réalisé le film de l'expédition, ainsi que la prospection et désobstruction extérieure, avec J. J. Guichon, L. Beltrami et G. Melero. Tous ont mis la main (et le reste) au portage incessant du matériel de plongée dans la grotte, ce qui a permis la fréquence élevée des explorations post-siphon.

Organizzazione delle esplorazioni

Le nostre esplorazioni di punta sono state realizzate da squadre di 2, 3 o 4 speleosub (M. Beltrami, P. Buiré, C. Locatelli, B. Maurice e V. Durand). La squadra di R. Le Pennec, J. L. Gonzales, J. L. Gabet e S. Bettembost hanno esplorato le gallerie annesse e realizzato il filmato dell'esplorazione, così anche la prospezione e la disostruzione esterna, con J. J. Guichon, L. Beltrami e G. Melero. Tutti hanno messo le mani (e il resto) al trasporto incessante del materiale per l'immersione nella grotta, ciò che ha permesso l'elevata frequenza delle esplorazioni post-sifone.

DESCRIPTION DE LA CAVITE

Un gros porche donne accès, après un passage bas, à une vaste galerie elliptique de 5m de diamètre en moyenne, richement concrétionnée et entrecoupée de vasques plus ou moins profondes. Ses parois sont enduites de matière sombre ne réfléchissant pas la lumière des lampes acéthylène, et sont percées de petites galeries latérales de temps à autre. 280m plus loin, la galerie principale s'incline et s'enforce dans un premier siphon, vide partiellement en 1993. Sur la gauche, une petite galerie plongeante, rapidement noyée, constitue le siphon 3 qui shunte le S1 et arrive dans le début du S2 148m plus loin. Son exiguité et la boue qui se soulève au passage des plongeurs nous le ferons abandonner pour les explorations. Un ensemble de galeries supérieures s'éntrecoupe au dessus du S1, avec quelques cheminées remontant assez haut, sans toutefois se poursuivre au dessus du S2 comme on aurait pu l'espérer.

DESCRIZIONE DELLA CAVITA'

Un grande androne fa da accesso, dopo un passaggio basso, ad una vasta galleria ellittica di 5m di diametro medio, riccamente concrezionata e intervallata da vasche più o meno profonde. Le sue pareti sono rivestite di materiale scuro che non riflette la luce delle lampade a carburo, e sono ogni tanto perforate da piccole gallerie laterali. 280m più avanti, la galleria principale si inclina e sprofonda in un primo sifone, parzialmente vuoto nel 1993. A sinistra una piccola galleria sifonante, rapidamente sommersa, costituisce il 3 sifone che shunta l'S1 e arriva sull'inizio dell'S2 148m più avanti. La sua strettezza e il fango che si solleva al passaggio dei sub ce lo faranno abbandonare per fare le esplorazioni. Un complesso di gallerie superiori si trovano al di sopra di S1, con alcuni camini in risalita assai alti, senza tuttavia proseguire sull'S2 come si sarebbe potuto sperare.

Le siphon 2, vaste et clair, est de section triangulaire. Vers 200m, il recoupe une première diaclase qu'il franchit en empruntant la direction de celle-ci. Il bute définitivement contre une deuxième diaclase à 364m, d'où l'eau sort par des conduits impénétrables; le passage se fait par le haut de la diaclase, en escaladant des blocs de rochers. Une vire fait suite, qui domine la rivière, à laquelle on accède par une désesclalade; la suite se fait soit en remontant dans la diaclase, soit en prenant une petite galerie inférieure, libre en basses eaux.  Le conduit reprend de belles dimensions et bute rapidement sur le S4, qui est noyé sur 30m en eaux normales. Juste avant sa sortie, une galerie part sur la gauche, rapidement colmatée. La sortie du S4 se fait dans une petite cascade, une diaclase haute à demi noyée la pursuit. 30m plus loin, une conduite forcée remonte sur la gauche, et se termine par un siphon implongeable. En face, la galerie, plus vaste, remonte rapidement de quelques mètres qu'il faut franchir en escalade, et arrive assez rapidement au dessus d'un S5, auquel on accède par une vire et une nouvelle désescalade. Il sifone 2, vasto e chiaro, è di sezione triangolare. Verso i 200m, taglia una prima diaclasi che supera prendendo la sua direzione. Esso si arresta definitivamente contro una seconda diaclasi a 364m, da dove l'acqua esce attraverso alcuni condotti impenetrabili; la prosecuzione si effettua sull'alto della diaclasi, scalando grossi blocchi di roccia. Segue una cengia, che domina il corso d'acqua, che si raggiunge con una discesa; la prosecuzione avviene sia rimontando la diaclasi, sia percorrendo una piccola galleria inferiore, libera quando il livello dell’acqua è basso. Il condotto riprende le belle dimensioni e scende rapidamente nell'S4, che è annegato per 30m con acque normali. Giusto prima della sua uscita, sulla sinistra parte una galleria, rapidamente tappata. L'uscita dall'S4 avviene in una piccola cascata, seguita da un'alta diaclasi allagata a metà; 30m dopo, una condotta forzata risale sulla sinistra, e termina con un sifone inesplorabile. Di fronte, la galleria, più vasta, risale rapidamente di qualche metro che bisogna superare in arrampicata, e arriva velocemente al di sopra di un S5, al quale si arriva percorrendo una cengia e una nuova scalata in discesa.
Ce S5 plonge rapidement jusqu'à -5m, mais remonte aussi vite 20m plus loin, et débouche dans une belle salle. Une galerie sur la droite n'a pas été explorée totalement. Sur la gauche, l'autre est plus grande, et recoupée de temps en temps par la rivière, qui disparait dans une galerie sur la droite, siphonnant 40m plus loin.  Cette galerie arrive enfin dans une vaste salle de 30m de long, 20m de large et 30m de haut. Une galerie fossile part en son plafond, difficilement accessible. Au bout de cette salle, la diaclase se resserre sur une vasque dans laquelle tombe une cascade, haute de 4m. Au dessus de celle-ci, une vasque est le départ du siphon 6, non exploré à ce jour. Questo S5 scende rapidamente fino a -5m, ma risale altrettanto rapidamente 20m dopo, e riesce in una bella sala. Una galleria sulla destra non è stata esplorata completamente. A sinistra, l'altra galleria è più grande, e intercettata di tanto in tanto dal corso d’acqua, che era sparito in una galleria a destra, che sifona 40m dopo.  Questa galleria arriva infine in una grande sala lunga 30m, larga 20m e alta 30m. Una galleria fossile parte sul suo soffitto, difficilmente accessibile. All'estremità di questa sala, la diaclasi si restringe su una vasca nella quale cade una cascata alta 4m. Al di sopra di questa, una vasca è la partenza del sifone 6, a tutt’oggi non ancora esplorato.

1 - 2